《巫师3》追加中文配音,全世界游戏都在说中国话?[巫师3]?

2024-03-08 09:38 生活百科 0万阅读 投稿:如何学编程

声明:本文来自于微信公众号 刺猬公社(ID:ciweigongshe),作者:星晖,授权转载发布。

2022年11月中旬,中国玩家又爱又恨的游戏厂商CD PROJEKT RED带来了一则重磅公告——《巫师3:狂猎》次世代版本更新将于12月14日正式发布。

在这次囊括PC、PlayStation5和Xbox Series S/X平台的大更新中,吸引眼球的不只光线追踪、图形质量等等次世代技术特性。事实上,对大多数中国玩家来说,最直观的改变或许不在眼前,而是起于耳畔。

图源微博@CDPROJEKTRED

发售7年之后,《巫师3:狂猎》终于追加了官方中文配音。如今,不论你置身白果园的朝霞下,还是潜入威伦的雾霭中,都能听到字正腔圆、无比亲切的中国话,不必再时刻留意以往小小的字幕条。

身为一代神作,《巫师3》的本地化工作成色如何?在当下的国际游戏圈,汉化配音工作究竟意味着什么?

当猎魔人说起普通话

哪怕再忠实的粉丝,恐怕也说不清《巫师3:狂猎》究竟拿过多少大大小小的奖项。

2015年《巫师3》横空出世后,开发商CD PROJEKT RED一口气把“年度最佳游戏”的金杯拿了个过瘾。全世界玩家在念叨主角名“利维亚的杰洛特”的同时,顺便记住了“CDPR”这个波兰公司的名字。

在中国,《巫师3》和CDPR同样有着一批忠实拥趸。但遗憾的是,很长一段时间里,CDPR一直不曾为《巫师3》配备简体中文版本,更别提配音了。

简体中文地区的玩家一度接受了这个事实,毕竟繁体字幕也并非那么不可接受。然而2018年11月7日,在发售了长达三年半时间之后,CDPR忽然送来了惊喜,默默为《巫师3》更新了简体中文字幕。

直到那时广大玩家才意识到,原来自己在游戏里骑的这匹马压根不叫“葡萄”,人家正儿八经的名字是“萝卜”……

对中国玩家来说,CDPR的这一举措可谓赚足了好感,一时间《巫师3》的Steam评论区好评如潮。那时有人畅想,既然CDPR能良心到卖完三年补字幕,也许再卖几年连配音都说不定会有?

又过去了四年,这句预言竟然成真了。

12月14日,随着《巫师3》次世代版本更新正式推出,中文配音终于实装。这次CDPR一步到位,兼顾了游戏本体和两部资料片,所有购买过的玩家都能免费升级。

图源微博@CDPROJEKTRED

在各路社交媒体上,玩家们热烈地讨论着新鲜的中配。有人挖掘出幕后配音演员的既往作品,来了番大盘点,有的人则在调侃中配里的俚语与“国骂”,感叹接地气程度之高。

从游戏性的角度看,中文配音降低了玩家理解各类文本的难度,使他们能获知以往被语言隔阂掩盖的信息。

比如,在《巫师3》中,主角杰洛特有时会处于相当复杂的语言环境,同一时间可能存在多个NPC在背景中闲聊。英语配音的情况下,中文字幕不得不有所取舍,于是玩家也很少能分心留意民众的窃窃私语。

但有了中文配音后,情况就会大不相同。现在,玩家自己就能听懂周遭细小嘈杂的话语,并从中辨别出有价值的信息,乃至挖掘到剧情伏笔。

在村民的对话中,潜藏着八卦、谣言和鬼故事,它们可能对应着游戏里的野史、宝藏与狩魔委托。

曾经玩家主要靠任务文本中了解狩猎对象,如今则能亲耳听闻附近乡人的抱怨诉苦,从细微处感知怪物给普通人带来的苦难。

声音的力量不止体现在探索世界的过程中,同时也作用于人物和叙事。

出身上层的配角言语相对高雅,底层恶棍则满口离不了脏话。一旦玩家能亲耳听到百态的人与事,整个虚构世界就变得愈发令人信服。

在这一点上,《巫师3》的中文本地化并不避讳使用大胆的口语表达,粗话比字幕更直白生猛。

图源B站

逃兵、土匪,这类配角通常不在故事的主舞台上。但是经过母语配音补充信息后,玩家会很轻易地注意到他们腐烂的生活、为所欲为的恶行。

你在旅店坐上片刻,就可能听到几个强盗在交谈最近犯下的大罪。至于是否挺身而出、惩戒宵小,就交由玩家自己选择。

说来有趣,即使英文版本中玩家知道自己扮演的“猎魔人”并不讨人喜欢,但民众厌憎的话语经过一层外语的“过滤”,冲击力远不如母语版本来得大。有了中文配音之后,不少玩家才真切认识到猎魔人的处境,开始体会这种异常而孤独的命运。

而且,在熟悉的母语攻击下,“怒气条”噌的一下就升高了……

图源B站

大作与大咖互相成就

虽然来得晚了一些,但《巫师3》追加的中文配音依然令人欣喜。

平心而论,在一众海外游戏大作之中,译制文本也许已不算稀缺,可高质量的中文配音至今仍是件奢侈的事。

早年间,除了《光环》系列与《古墓丽影》的后期作品以外,中国玩家熟悉的海外大作中几乎没有熟悉的语言配置。人们习惯了盯着字幕听英文原声,有时甚至连中文字幕都得依赖民间汉化组用爱发电。

相较之下,CDPR应当算是同侪间的佼佼者。它摸索出了一条行之有效的本地化道路,并且有替旧作追加配置的决心。

从2020年发售的《赛博朋克2077》开始,CDPR就对中文本地化就展现出了不小的热情。

2018年,《赛博朋克2077》宣布本作将支持简体中文字幕与国语配音。在后续举办的中国玩家见面会上,联合创始人Marcin Iwiński曾表示,《赛博朋克2077》中文配音的愿景是给中国玩家带来沉浸式的本地化体验。

据他透露,有超过150人参与到《赛博朋克2077》中文本地化的项目里,整个项目耗时近8个月。游戏上市前,简中本地化团队早早开启了紧锣密鼓的配音工作。他们于2020年上半年完成了阶段性任务,这和《赛博朋克2077》某一时期的发售计划相契合。

在这款作品身上,中文被提到了和英语相当的首发高度,而非一个迟到的补票选项,CDPR对中国地区的重视程度可见一斑。

与之相呼应的,则是中国市场在预售阶段对《赛博朋克2077》展现出的空前热情。

2019年夏天,在波兰的商业会议上,CDPR用“非常强劲”来形容《赛博朋克2077》数字版在中国的预售情况。CDPR市场总监在社交媒体发布的动态也显示,中国地区的预购销量一度居于全球领先地位。

面世后,纵使《赛博朋克2077》陷入巨大的口碑争议,但至少在字幕与配音部分,全中文的用心表现依然赢得了用户的赞美与鼓励。

复盘来看,CDPR的中文本地化之路并非一蹴而就。

当我们讨论配音话题时,商业策略从不是唯一的成功因素。从开发商做出决定,到一门语言的本地化落位,这是一个漫长而复杂的过程,成色受制于种种客观条件。

在执行层面,最直观的指标自然是配音团队的专业程度。

事实上,在大体量的《赛博朋克2077》之前,CDPR就曾通过相对小型的项目切入,与中国配音团队建立联系,互相筛选磨合。

2018年下半年,CDPR制作并发行了卡牌游戏《巫师之昆特牌:王权的陨落》,以《巫师》世界为舞台,陆续登陆PC、PS4和XboxOne平台。虽是衍生作品,《王权的陨落》却迈出了不容小觑的一步,为中国玩家提供了官方简中及普通话配音版本。

现在看来,参与《王权的陨落》这一项目的配音演员及配音导演,后来不少也是《赛博朋克2077》及《巫师3:狂猎》配音项目的中流砥柱。

公允地讲,其实单论《王权的陨落》就绝对谈不上“小”了。配音导演洪海天曾在采访中表示,当时上海能参与的配音演员几乎都被动用,波兰公司和国内代理商愿意用最好的资源,为此“不惜重金”。

到了《赛博朋克2077》时期,中文配音团队延续了大咖云集的风格。负责《王权的陨落》的洪海天继续担任配音导演,项目主管照旧是负责过暴雪本地化项目的马明。

前者曾为《英雄联盟》《守望先锋》等诸多知名游戏中的英雄献声演绎,后者则经历过教科书级的《魔兽世界:巫妖王之怒》及《星际争霸:自由之翼》。

洪海天和马明各自代表着一条积累路径。其一是本土配音演员选拔机制中的胜者,其二依托于多年来海外游戏探索中国本地化的领域经验。

换言之,今天我们所听到的《巫师3》中文配音是重重漏斗下的产物,它集结了产业各处的核心资源。

2015年CDPR推出《巫师3》时,杰洛特的世界没有简中字幕也没有配音。2020年CDPR推出《赛博朋克2077》时,主角V已经可以丝滑地运用普通话搭讪。

种种变化,离不开中国市场的积极表现、海外厂商的商业策略转型,以及本土人才结构的积淀与壮大。

本地化的考验

在人力和财力的基础上,好的本地化究竟应该是什么样?

我们都知道,游戏是综合的艺术,它能构成引人入胜的互动,能被阅读,也能被聆听。

正因如此,海外大作的本地化工程才会显得如此复杂。在大体量的项目里,一个主角的话语可能有上万句之多。翻译与演绎任务艰巨,用二次创作来形容也不为过。

图源微博@巫师之昆特牌

宏观地看,这其实是一个相当讲究“工业化”程度的环节。

它一方面要求海外厂商组建对应部门,实现国际化协作、保障文本的齐整和完备性;另一方面,这也对承接本地化工作的团队提出了极高的效率要求、规模要求,工期需要匹配发行预期,几乎不可能单枪匹马搞定。

与此同时,本地化工程还需要多种技术的配合。

比方说口型,这是改换配音语种时不得不面对的问题。游戏中不可避免地出现面部动画,而翻译后的语句光是长度就可能和原动画大相径庭,如何才能让角色的动作和配音贴合?

以《赛博朋克2077》为例,为了解决口型问题,CDPR与加拿大面部动画公司Jali Research合作,标记特定语言的信息,然后训练机器学习,从而达到使用数据识别声音的目标。这样一来,哪怕人物的台词里出现了混杂的语言,口型动画也不会令玩家感到出戏。

除开“工业化”的一面,作为内容艺术的一部分,多语种配音无疑有着极大的机动发挥空间。

在CDPR的本地化总监Mikołaj Szwed看来,配音属于“完全本地化”的范畴。其中,重要角色需要进行“现场试音”,此后由CDPR的相关团队共同选定演员,母语者的意见尤其有分量。

Mikołaj Szwed还表示,一条至关重要的本地化原则是:考虑到地区、语言和文化背景的差异,玩家可能会对同一个角色的声音产生不同的预期。他说:“每当我们为自己的游戏制作一门新的语言时,无论是德语、波兰语,还是英语或者中文,我们总会努力让玩家觉得,游戏就是用自己的母语制作的。”

那么,对于中国玩家来说,他们对游戏里的中文有何期待?

入华多年、人气常在的《魔兽世界》,可能是过去十几年间最持久的中文本地化样本。在《魔兽》漫长的实践史中,暴雪中国积累了一套独特的方法论,并为业界贡献了不少范例。

比如,《魔兽》以及其余暴雪系游戏的翻译中,少有网络流行语出没,这维持了文本的稳固性,多年后读来也不显得过时。关于地名、人名及专有名词,暴雪本地化团队则结合了音译与意译,形成一套特定的规则。

更进一步的考量是,既然汉语有着独特的韵律,玩家自然也会希望翻译和配音能体现这种美感。

这方面最知名的榜样,莫过于《魔兽世界:熊猫人之谜》版本的开场动画。画面内有山野与花瓣,画面外则是浑然天成的中文配音,甫一公布便赢得了满堂喝彩。

战火为何而燃?(To ask why we fight)

秋叶为何而落?(Is to ask why the leaves fall)

天性不可夺,(It is in the nature)

吾辈心中亦有惑。(Perhaps there is a better question)

怒拳为谁握,(Why do we fight)

护国安邦惩奸恶,(To protect home and family)

道法自然除心魔!(To preserve balance and bring harmony)

战无休而祸不息,(For my kind)

吾辈何以为战!(The true question is what is worth fighting for)

从十年前的《熊猫人之谜》,到今天的《巫师3:狂猎》,话语勾连起无数难忘的冒险故事。在未来,我们期待听到更多优秀的中文配音作品。

无论何时,多一个选项总是好的。

声明:所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系 shuanku@foxmail.com