大皖新闻消息。10月9日晚,合肥市民胡先生乘坐合肥轨道交通3号线,路过合肥火车站时,他意外地发现原本的站点英文翻译被改成了拼音,语音播报也同步进行了更改。
‘合肥火车站’被翻译成Hefei Huochezhan,这样翻,不如不要英文播报。这样的更改是否合适?10月10日,大皖新闻记者针对此事进行了多方采访。
合肥火车站
为何翻译成Hefei Huochezhan?
9日晚上,市民胡先生乘坐合肥轨道交通3号线出门,在地铁上时,他注意到一个问题,地铁站点命名全部被改成了汉字+拼音的形式,就连语音播报也同步进行了替换。
3号线车厢内,合肥火车站Hefei Huochezhan比如,合肥火车站下注释为Hefei Huochezhan,国防科技大学注释为Guofang Keji Daxue,安医大二附院为Anyida 2 Fuyuan。地名可以理解,但是类似于某大学、某机构、某公共场所为站名的站点,这样翻译,不如不要英文播报。胡先生告诉记者,自己注意到,此前,以公共机构为合肥地铁站点命名时,是英语翻译,但现在全部被改成了拼音,改来改去,不知道是为什么?胡先生的吐槽,也引发了一些网友关注,好多人对这样的改名,感到奇怪。
车内站点播报均更改为拼音,
站外仍是英文翻译
带着胡先生的疑问,10月10日中午,大皖新闻记者进行了实地探访。合肥轨道交通3号线,沿线站点共有33个,线路起于幸福坝站,止于相城站。记者在地铁站内看到,站点名中的大多数都为地名,但也有不少以附近地标为站点名的,比如幼儿师范、合肥火车站、合肥西站、国防科技大学、图书馆、安医大二附院等。
图书馆站Tushuguan大皖新闻记者来到合肥火车站地铁站,在即将到达站点时,不仅会有显示屏提示站点信息,还会有中英文双语播报。记者注意到,车内地铁站名的确被改成了拼音形式,语音播报中的英文播报也为Hefeihuochezhan。不过,当记者从合肥火车站站下车,来到地铁站内时,看到合肥火车站站名仍为英文翻译HEFEI RAIL WAY,同时,地铁3号线站名指引图及3号线车厢外部的站名合肥火车站又为英文翻译Hefei Railway Station。
3号线车厢外侧合肥火车站翻译又为 HefeiRailwayStation
回应:
合肥轨道车站站名属于标准地名,
按标准采用拼音拼写
针对网友疑惑,10月10日下午,大皖新闻记者采访了合肥市轨道交通集团有限公司。对方回应,合肥轨道站名依据的是2022年5月1日施行的《地名管理条例》。《地名管理条例》第三条规定,地名包括具有重要地理方位意义的交通运输设施名称。《地名管理条例》第十五条规定,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。合肥轨道车站站名属于标准地名,依据条例相关规定,合肥轨道联合上级主管部门,邀请行业专家组织实施后确定。合肥轨道交通公司相关工作人员回应称,针对轨道交通车站导向标识的拼写和译写原则,合肥轨道也曾于2022年10月通过官方微信公众号向市民乘客解释说明。大皖新闻记者从合肥轨道交通公号上看到,火车站作为轨道交通车站站名时,采用汉语拼音进行拼写。如:合肥火车站 HefeiHuochezhan,合肥南站Hefei Nanzhan,合肥西站 HefeiXizhan。至于合肥火车站站车内外标识不一的问题,合肥轨道交通回应,合肥火车站作为车站站名时,依据地名管理条例应为罗马字母拼写;作为指引功能时,与实体单位保持一致。我们目前也正在按照上述标准逐步优化。相关工作人员说。
延伸:
作为地铁站点命名时
同等于地名,应拼音拼写
10月10日下午,大皖新闻记者联系上安徽省资深翻译家王冀皖进行咨询。合肥火车站、国防科技大学、安农大这些‘机构’在地铁站点命名时,其实,就是一种‘地名’,指代那一处地方,不是指代某一单位。所以,用拼音拼写地名是合理合规的,也是有文件依据的。王冀皖说,联合国和我国政府都有相关要求并出台过相关文件。
安医大二附院站Anyida 2 Fuyuan
王冀皖举例说,合肥轨道交通2号线的安农大站,作为站名时,它也不再指安徽农业大学,而是包括安农大在内的地方,相当于四牌楼之类,虽然现在没有牌楼,但地名却保留了下来。因此,‘安农大’站名也得按拼音来,如果今后安农大搬家或更名,对这个地名都没有影响。
同时,王冀皖表示,世界各国均依照各国地名按各自地名发音进行拼写,用英文标注地名并不是国际化,英语只是联合国官方语言之一。一般来说,地铁站内未加箭头指向的依旧为地名,也应该用拼音拼写。
针对此情况,大皖新闻记者也致电合肥市民政局地名办,该办工作人员杨东也与王冀皖持相同观点,其表示,按照中文罗马字母拼写法来说,合肥火车站用拼音标注Hefei Huochezhan是正确的,而同类机构在用作地名时,确实应该用拼音标注。
3号线合肥火车站地铁站内标识仍为HEFEI RAIL WAY杨东说,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。对于合肥轨道交通站内部分线路站名音译不一致,有些仍为英文翻译的问题,杨东表示,如未按要求设置,会尽快督促对方进行整改。
编辑:吴思责编:周尚斗审核:冯飞