菲利普宾德(Philip Binder)知道,当物理专业的学生能够用母语学习和使用介绍性的科学术语和概念时,他们更有可能理解这门学科。这些知识有一部分来自他来夏威夷州夏伊洛大学之前在南美教授大学物理的经历。
将物理术语忠实地翻译成土著语言或不常用的语言是一项艰巨的任务。第一步是确定题目中的核心词。
几年前,当一个学生问为什么夏伊洛校区没有用夏威夷语教授物理学时,宾德是UH夏伊洛自然与健康科学学院的物理学教授。他开始考虑创造一种方法来帮助这些学生学习物理学的入门术语。
直到两年前,当他开始为他的科学词典项目奠定基础时,这个想法被搁置了。在语言学和数据科学专业学生的帮助下,Binder从力学入门开始,使用标准物理教科书的数字版和软件程序对单词进行计算和排名。这项研究发表在今年早些时候的《欧洲物理学杂志》上。他计划在其他科学领域做类似的工作,包括天文学、环境科学、生态学和气候科学。
格兰特允许这项研究向前发展。
今年,他对这些术语的翻译得到了雷德霍夫曼基金会三年来的大力推广,这将使宾德能够在科学词典项目上花费更多的时间,也将使他能够雇佣几名本科生来协助这项调查。雷德霍夫曼是商业社交网站领英的联合创始人。
宾德说:这份资助给了我很大的自由,让我可以做一些我本不能做的事情。
Binder的目标是让本科生更容易学习入门物理。他们可能更习惯于用母语学习,这样他们就可以在进入通常用英语或其他广泛使用的语言教授的高级课程之前打下坚实的基础。